4. O paratexto de "Em cima da hora: a conquista sem guerra". Uma análise à luz das máximas de Paul Grice
Resumo
Neste artigo tem-se por objetivo apresentar uma análise do material paratextual presente na tradução da obra Il est moins cinq, (Em cima da hora: a conquista sem guerra), de Carlos Lacerda, a partir dos conceitos das máximas estabelecidas por Paul Grice. Para Grice, produzir linguagem, de certo modo, significa produzir enunciados em um determinado momento sócio-histórico. Mais do que isso, a determinação desses enunciados depende do conhecimento das “regras que regem o ato da fala”, além da intenção do emissor. A desobediência dessas regras poderá acarretar um efeito diferente do esperado no enunciado, fornecendo, assim, uma implicatura, isto é, algo implícito expresso na linguagem, o que sugere a necessidade de nova análise, nova interpretação, à procura do verdadeiro sentido desse enunciado – análise esta a que se propõe neste artigo.
Palavras-chave: Enunciado; Análise; Paratexto; Máximas.
Abstract: This article has the aim to presenting an analysis of the paratextual material present in the translation of Il est moins cinq (Em cima da hora: a conquista sem guerra), by Carlos Lacerda, from the concepts of the maxims established by Paul Grice. To Grice, producing language, in a certain way, means produce statements in a particular socio-historical moment. More than that, the determination of these statements depends on the knowledge of the “rules that govern the act of speech”, besides the intention of the issuer. The disobedience to these rules may result in a different effect than expected in the statement, thus providing an implicature that is something implicit, expressed in language itself, which suggests the need for a new analysis, a new interpretation, in search of the true meaning of this statement – the analysis proposed by this article.
Keywords: Statement; Analysis; Paratext; Maxims.
Downloads
Referências
DULLES, John Foster W. Carlos Lacerda: a vida de um lutador. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992, v.1, p.1914-1960; v.2, p.1960-1977.
GALBRAITH, John Kenneth. O triunfo. Trad. Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1968.
GALBRAITH, John Kenneth. The triumph. Boston, Houghton Mifflin Company, 1968.
GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds Interpretation. Cambridge, Cambridge University Press, 2001.
GRICE, H. P. Meaning. In: Philosophical Review, n.67, 1957.
__________ . Lógica e conversação. In: Dascal (org.) vol.4, 1982.
GUIMARÃES, Eduardo. Os limites do sentido: um estudo histórico e enunciativo da linguagem. Campinas: Pontes,1995.
GUSMÃO DE MENDONÇA, Marina. O demolidor de presidentes. São Paulo: Codex, 2002.
LABIN, Suzanne. Il est moins cinq. Paris, Éditions Berger-Levrault, 1961.
_____________. Em cima da hora: a conquista sem guerra. Trad. Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Record, 1963.
LACERDA, Carlos Frederico Werneck de. Depoimento. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1977.
MILTON, John; EUZÉBIO, Eliane. Tradução e identidade política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2018 Revista Científica UMC
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A submissão de originais para a Revista Científica da UMC implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação digital. Os direitos autorais referentes aos textos publicados são do autor, com direitos deste periódico sobre a primeira publicação.
Os autores somente podem utilizar os mesmos textos em outras publicações desde que indiquem claramente a Revista Científica da UMC como o meio de publicação original.
Uma vez que esta é um periódico de acesso aberto, é permitido o uso gratuito dos gêneros aqui publicados em aplicações educacionais, científicas, não comerciais, desde que citada a fonte.
Obs.: Veja a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional no seguinte link: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR